07:59 

Рецензия на цикл за авторством Ли Ли

Мировега
as all my wastelands flower and all my thickets grow
Рецензия на цикл Привет, Пенелопа!, Шла бы ты домой, Пенелопа!, Говори со мной, Пенелопа, Одиссей?.. автора Ли Ли по заявке Медичка Шани.

Название


Первое, о чем мне хочется упомянуть, говоря об этом цикле, - это название. Для фэндома, и я сейчас говорю скорее о мультифэндоме в целом, подобное название не очень характерно: чаще всего в этом качестве используют либо красивые и/или значащие фразы (как вариант - на английском или латыни), либо в свою очередь названия известных оригинальных произведений, если фэндомные тексты (клипы, коллажи, etc.) перекликаются с ними сюжетом. Не хочу сказать, что это плохо - скорее даже наоборот, - но такова в общем и целом тенденция мультифэндома.
Цикл Ли Ли из этого ряда выбивается. Автор сумела создать свои, оригинальные названия для частей цикла, но при этом также поставить отсылки к греческой мифологии, то есть, по сути, смешала первый и второй тип названий, о которых было сказано выше. Честно говоря, лично мне результат очень нравится: мало того, что я большой любитель греческой мифологии в целом и "Одиссеи" в частности, так ещё и подобный намек, как мне кажется, довольно точно отображает суть происходящего в тексте. То есть, если суммировать по плюсам, выходит приблизительно следующее: названия цикла достаточно оригинальны, чтобы они запоминались; идущая сквозь них отсылка к "Одиссее" - причем со стороны Пенелопы - проводит удачную параллель с сюжетом фика; при этом название каждой отдельной части также соответствует сюжетному отрезку собственно самой части, что тоже довольно важно.
В минусы можно отнести то, что автор не дала общего названия циклу, но это, как мне кажется, уже детали.

Стилистика


Разговор о стилистике, по-моему, можно и даже нужно разделить на две части: об авторской стилистике и о стилистике собственно самого текста (иначе говоря, об оформлении и построении).
Пожалуй, начну с оформления. Весь текст подан в виде небольших кусочков, изображающих какую-то определенную сцену, но тем не менее логически связанных между собой развитием сюжета. Кроме того, в первой части своеобразными интермедиями для таких кусочков служат флэшбеки, которые объясняют предпосылки текста, но в последующих частях такого нет в виду более сильной сюжетной напряженности. По сути, первая часть - вводная, отсюда и флэшбеки, и общая характеристика персонажей.
Вообще-то этот прием далеко не нов (хотя покажите мне в наше время по-настоящему новый прием) и тоже с удовольствием заюзан в фэндоме. Но есть одно "но": обычно тексты, написанные подобным образом, оставляют впечатление обрывочности (что вполне логично - для обрывков-то), в лучшем случае - мозаики; однако в данном цикле подобного нет. Как на мой взгляд, текст наоборот очень цельный и последовательный (исключая разве что первую часть с ее флэшбеками), что тоже можно засчитать в плюсы. В минусы - первая часть за счет несогласованности с флэшбеками действительно слабее всех остальных; наверное, это можно объяснить тем, что когда автор писала ее, то не собиралась разворачивать идею в цикл.
Что касается авторской стилистики, то, по-моему, она удивительным образом соответствует "обрывочности" оформления. Она не резкая, не состоит из одних только коротких фраз - напротив, длинные фразы присутствуют в количестве, - но в то же время и коротких, бьющих точно в цель более чем хватает. Текст контрастирует сам с собой, меняется в пределах одной части - и это, мне кажется, здорово, потому что создается дополнительное переключение внимание и это не дает читателю заскучать.
Несколько характернейших, как на мой взгляд, примеров из второй части:

И Кикьо поворачивается и смотрит на Торикабуто несколько беспомощно, потому что как же это возможно, никто и подумать не мог, что Бьякуран может вдруг оказаться в больнице – что же, он тогда и умереть может?..
И Торикабуто хочет ответить, что, Кикьо, не надо так отчётливо думать, у тебя же всё читается в глазах; или что Бьякуран, конечно, может умереть, почему бы ему и не мочь; или что Бьякуран, конечно, не умрёт, как вообще можно такое подумать, ну ты даёшь, - но вместо всего этого в голове звучит голос, и этот голос говорит устами Торикабуто:
- Бьякурана здесь нет.


Или вот ещё - диалог довольно длинный, но, по-моему, его стоит цитировать полностью:

За окном утро. За окном уже действительно следующее утро.
- Скорее всего, повышенное внутричерепное давление, – говорит врач. – Надо делать томографию. Переутомление. Погодные условия.
Кикьо, держа на весу сложенный лист бумаги, записывает. Кикьо в самом деле записывает.
- Ага, – говорит Кикьо.
- Он пришёл в себя.
- Ага, – повторяет Кикьо и хочет записать и это, но одёргивает себя, поворачивается к Торикабуто и говорит:
- Привет.
А ещё:
- Доброе утро.
И:
- Как ты себя чувствуешь?
И ещё, покачав головой:
- Какой же ты неудачник, переутомиться на такой работе.
- Чёрт, работа! – Торикабуто вскакивает, но тут же падает обратно.
- Я им уже позвонил, – говорит Кикьо. – Сообщил, что ты в больнице.
- А они что?
- Сказали, что у меня приятный голос, и предложили тебя подменить.
- А ты что?
- Отправил им Закуро.
- А он что?
- Поехал.
Торикабуто тянется ладонью ко лбу:
- Теперь меня точно уволят.


И эти два куска - в пределах одной и той же части.
Кстати, раз уж я за это начала, то не могу не сказать - помимо всего прочего автор неплохо смешивает жанры, в данном случае - сочетает общий драматизм ситуации с довольно черным юмором. Особенно в этом плане отличилась третья часть:

За время своего дежурства Закуро прочитал все книги из скромной домашней библиотеки, включая учебники Дейзи и «Цветоводство» Торикабуто, и разгадал столько кроссвордов, что уже не мог смотреть на кафельный пол без рефлекторного желания вписать туда буквы.

Дейзи поднимается, подходит к двери и долго стоит там, обиженно сопя, а потом говорит мстительно:
- Тогда в следующий раз я буду делать проект про нахлебников!
- Что-о ты сказал?! – Закуро в бешенстве вскакивает, но Дейзи уже и след простыл. У кровати Госта с громким писком загорается какая-то лампочка.
- Ты ещё!.. – поворачивается к нему Закуро, и лампочка, словно от испуга, затухает снова.
Закуро садится обратно и думает, что, если Бьякурана не будет ещё пару месяцев, он научится понимать язык светодиодов.


Когда Закуро входит в комнату, Кикьо, откинувшись на спинку стула, сидит с закрытыми глазами, никак не реагируя на вошедшего. Приблизившись, Закуро слегка пинает его ногой – просто чтобы убедиться, что он не сдох и не в обмороке, как учудил однажды Торикабуто. Кикьо вздрагивает, открывает глаза, несколько секунд смотрит на Закуро, в потом встаёт и бредёт в сторону кухни.
- Эй, – неуверенно окликает Закуро. – Эй, я не в том смысле...
- Если ты хочешь всего лишь убедиться, что человек спит, – говорит Торикабуто, неизвестно когда появившийся за спиной, – то можно просто тихо встать рядом и посмотреть. Или послушать.
- Теперь понятно, чего мне так плохо спится в последнее время, – фыркает Закуро. – Это, небось, ты стоишь рядом и пыришься!


Подобное тоже работает на переключение внимания, о котором я уже говорила: когда читаешь длинный, ничем не разбавленный ангстовый текст, это невольно утомляет; а так читатель успел и проникнуться трагизмом, и посмеяться, и от души посочувствовать героям.
Если подводить черту - автор несомненно умеет эффективно использовать и выбранное им оформление, и преимущества собственного стиля. Иногда, правда, автора заносит (есть места, в которых хотелось бы больше или лаконичности, или наоборот развертывания мысли, в зависимости от случая, - цитировать здесь я их не буду исключительно потому, что тут и так уже перебор с цитатами. Опять же, не могу не вспомнить про первую часть), но случается это достаточно редко, да и не существует идеальных текстов, к сожалению; кроме всего прочего, это может оказаться элементарной вкусовщиной, хотя тут уж, как говорится, никто не застрахован.

Персонажи


ИМХО, главное в аушках - особенно аушках такого типа, как в тексте, т.е. когда автор помимо всего прочего меняет характеристики окружающего мира, - это "выцепить" из канона суть характеров персонажей, адаптировать их под изменившиеся условия и после этого достаточно достоверно прописать все это в тексте. По-моему, автор неплохо справилась и с этим заданием: Настоящие Погребальные Венки - а именно они, как видно из предыдущих цитат, главные герои цикла - вполне узнаваемы и в характере, а также сохранили присущий каждому стиль общения и поведения. Единственные сомнения лично у меня вызывает Торикабуто, но его было слишком мало в каноне, так что, в принципе, тут открывается большое поле для авторских интерпретаций.
Кстати, также не могу не отметить, что этот цикл редкость для фэндома и в плане выбранных персонажей. Не знаю уж почему, но о Настоящих Погребальных Венках до обидного мало пишут; во всяком случае, в разы и разы меньше, чем о той же Варии, о Тсуне с Хранителями я уже вообще молчу. Непонятно, но факт.
Несколько цитат (искренне надеюсь, что в этот раз последних, а то нельзя же так захламлять текст рецензии, в самом деле), ярко иллюстрирующих собственно ту самую "выцепленную" суть характеров в авторском описании:

Хлопает входная дверь. Здесь вообще принято шляться где-то по ночам, но и дни проходят в бесполезных метаниях. Дейзи обживает подворотни и подъезды со своими эмо-друзьями. Закуро тратит деньги (как их ни прячь, Закуро всегда тратит деньги), но иногда и приносит, разнообразия ради выиграв хоть что-то в свой проклятый преферанс. Блюбелл редко уходит в одиночку, но если уж это случается, на ушах стоит весь дом – а под утро оказывается, что какой-нибудь педофил всю ночь пытался споить её у соседнего ларька. Кикьо перебивается случайными заработками – от мастер-классов по макияжу до погрузки коробок в порту. Постоянная работа есть только у Торикабуто: Закуро давно говорил, что с его голосом только читать прощальные речи в крематории, но никто же не думал, что он и в самом деле туда пойдёт.

Эта дурацкая жалоба не имеет, конечно, никакого смысла, потому что главной функцией Закуро в доме всегда было разрушение всякого рода, и далеко не всегда оно приносило зло. Взять хотя бы ту историю с дворовым щенком, которого притащила в дом Блюбелл. Животное не прижилось сразу, доводя до истерик Дейзи, оказавшегося кинофобом. Выкинуть щенка не удалось: он запомнил дорогу и всегда возвращался обратно. В итоге Блюбелл захлёбывалась в рыданиях и до крови царапала всех, кто хотел притронуться к собаке, Дейзи захлёбывался в рыданиях и пытался пить уксус, сам Торикабуто не появлялся дома неделю, а Закуро утопил щенка и тем самым положил конец происходящему, вызвав искреннюю ненависть со стороны обоих детей и глубочайшую признательность Кикьо, который чувствовал, что иначе сойдёт с ума.

Тут, по-моему, даже добавлять ничего не надо, IC как оно есть: удивительно спокойный и трезвомыслящий Торикабуто (хотя, как я уже писала, это достаточно вольная авторская трактовка, но исключительно верибельная), я-позабочусь-об-этих-придурках Кикё, обаятельный гопник Закуро, так и оставшаяся ребенком Блюбелл и нервный подросток Дейзи с суицидными наклонностями - вот честно, как на мой взгляд, все это предельно вписывается в канон.

Сюжет + внутренняя логика текста


Сюжет, в общем-то, достаточно прост и близок к каноничному прошлому Венков до встречи с Бьякураном: неблагополучная семья в составе Кикё, Дейзи и Блюбелл, а также лучшего друга Кикё Закуро, а также Торикабуто - правда, вот он на каких основаниях с ними живет, не объяснили совершенно, - выживает как может, учитывая полное отсутствие у них всех каких-либо полезных навыков; поэтому когда к ним приходит Бьякуран и оживляет их довольно унылое существование, они воспринимают это как манну небесную. Но через год Бьякуран уходит, а они остаются с тем, что имели до сих пор, и все, что им остается, - надеяться на его возвращение. Собственно, это приблизительный сюжет трех первых частей, а о четвертой части надо говорить отдельно.
И несмотря на кажущуюся простоту, этот сюжет не надоедает - что происходит как благодаря всем авторским приемам, описанным выше, так и из-за добавления мелких жизненных квестов, которые дополняют канву основного повествования и додают общей картине достоверности. В целом первые три части - это качественная, добротно сколоченная "немагическая" аушка (термин бессовестно позаимствован у ГП-фэндома) в антураже Реборна. Но четвертая - заключительная - часть разворачивает весь сюжет на девяносто градусов, и именно поэтому о ней стоит рассказать отдельно.
В четвертой части Бьякуран возвращается к Венкам (вообще-то он делает это ещё в конце третьей, но так как часть на этом обрывается, то ее, я думаю, можно не учитывать), забирает у них Госта, которого они нашли в коме, и так же внезапно, как и появился, исчезает. И вот тут-то начинаются вопросы, ответы на которые, к сожалению, из текста далеко не самоочевидны. Во-первых - зачем Бьякуран вообще приходил к Венкам из этого мира (кроме всего прочего, там ещё и есть каноническая заморочка насчет параллельных миров), если ему нужен был только Гост? Во-вторых, вытекающее из предыдущего: почему только Венки могли обнаружить впавшего в кому Госта? В-третьих, тоже вытекающее из двух предыдущих: как Гост вообще попал в больницу?
Эти три вопроса на самом деле очень болезненно связаны. Если Гост попал в больницу из-за Бьякурана, точнее из-за того, что тот сделал с ним что-то, чтобы привести в такое состояние, то почему найти Госта могли только Венки? Ведь Бьякуран уже однажды его нашел. Если Бьякуран пришел к Венкам специально для того, чтобы они нашли Госта (из-за того, что сам не мог этого сделать), то как Гост попал в больницу? Откуда Бьякуран в таком случае вообще узнал про его существование? Тут получается или-или, все три вопроса сразу друг друга взаимоисключают.
Далее: зачем Бьякуран ждал, пока Гост очнется? Мне слабо верится в его милосердие и то, что он решил напоследок провести какое-то время с этими Венками, особенно учитывая последний, эпилоговый кусочек цикла.
В принципе, всем этим нестыковкам можно найти логичное объяснение, и я могу прямо сейчас на-гора выдать теорию, как минимум проясняющую все вышеназванные вопросы; но вообще-то проблема не в этом. Проблема в том, что эти ответы не самоочевидны из текста, и далеко не каждый читатель любит, а главное - станет задумываться, пытаясь свести концы с концами. Чувство же наподобие "что-то здесь не сходится, но никак не могу понять, что" может серьезно отравить все впечатления от текста, и тут уже ничего не поможет - ни прекрасный стиль, ни вхарактерные герои, ни точно выверенный микс из юмора и ангста. Это, конечно, если читатель вообще заметит какие-то нестыковки, но увы, полагаться на читательскую невнимательность не стоит - она вечно отключается в самый неподходящий момент.

Выводы


Если подводить окончательные итоги, то получается примерно следующее: в плюсы можно смело записывать вхарактерность персонажей, удачное смешание юмора с ангстом, хороший авторский стиль и резонанс между выбранным оформлением и авторской же стилистикой. Увы, минусы тоже есть: это недостаточная проработанность первой части в плане перехода между "настоящим" временем и флэшбеками, но главное - это непроработанность четвертой части в плане обоснуя.
В принципе, все это можно исправить - было бы желание; потенциал у цикла очень хорош, и даже в таком виде он оставляет после себя неплохие впечатления. Но автору, я так подозреваю, мои откровения нафиг не сдадутся (и в чем-то она, конечно, будет права), так что не вижу смысла и дальше об этом распространяться. :)
В целом же я бы с чистой совестью поставила этому циклу восемь из десяти, хотя есть тенденции и к девяти, и даже к десяти.

@темы: рецензия.

Комментарии
2010-08-08 в 21:59 

Ли Ли
nothing precious at all
спасибо за рецензию! мне очень приятно, что вы выбрали мой текст - особенно учитывая, что остальные работы в заявке были просто великолепны.
забавно, что вы считаете самой слабой первую часть: я-то ее как раз люблю больше всех. но, наверное, это все же вопрос личных предпочтений. или я чего-то не вижу, как любой автор.
еще очень бы хотелось услышать примеры мест, где не хватает лаконичности (можно в у-мыло, если вам так будет удобнее). такое у меня встречается довольно редко, поэтому хотелось бы вашего мнения.

но, на самом деле, я хотела в первую очередь спросить вас о другом.
мне несколько странной показалась ваша логика в месте, где вы рассуждали о недосказанностях четвертой части.
если бы вы сказали, например, "я себе над этой частью уже всю голову сломала, а в цельную картинку все равно не складывается" - это можно было бы рассматривать как недостаток (хотя спор о том, кто неправ в этом случае - автор или читатель - практически вечен; но мы на рекфесте, так что прав по умолчанию рецензент, это справедливо). но вы говорите, что у вас лично есть теория, объясняющая всё; то есть вы-то, иными словами, прекрасно всё поняли - но однако же, есть где-то наверняка юзернейм, которому лень думать (!), и поэтому текст стоит под него адаптировать.
вот и хотелось бы уточнить. вы в самом деле считаете, что автору следует ориентироваться на тех читателей, которым лень думать, неохота перечитывать и недосуг порассуждать? ради них убирать магию или поэтику, ради них превращать тонкие нити в железнобетонные сваи - просто чтобы некто Вася, который, как вы сами и пишете, задумываться не любит и не хочет, все-таки понял?

2010-08-08 в 23:07 

Мировега
as all my wastelands flower and all my thickets grow
Ли Ли, не за что :) Я давно хотела сформулировать свои впечатления от вашего цикла, а тут такой удобный повод)
Насчет первой части - тут уже, наверное, на вкус и цвет фломастеры и правда разные; лично мне больше всего нравится вторая-третья части - но расхождения в этом вопросе автора и читателя, думаю, естественны. )
еще очень бы хотелось услышать примеры мест, где не хватает лаконичности (можно в у-мыло, если вам так будет удобнее). такое у меня встречается довольно редко, поэтому хотелось бы вашего мнения.
Это опять же скорее мои личные стилистические предпочтения и вкусовщина; но, к примеру, хотя зацитированный выше диалог между Кикё и Торикабуто мне нравится как образец лаконичного стиля и я понимаю, что это специально использованный авторский прием, все-таки сам по себе этот диалог мне кажется затянутым. Т.е., хотя в целом у вас стиль и форма находятся в гармонии, конкретно тут у них случилось скорее противоречие.
Если хотите, я могу продолжить, но не думаю, что вы согласитесь со мной в этом вопросе)

ради них убирать магию или поэтику, ради них превращать тонкие нити в железнобетонные сваи
Где я говорила о том, чтобы что-то убирать? :) "Доработать" в моем понимании наоборот скорее "добавить"; но это так, ремарка по ходу дела.
Понимаете, проблема сейчас в том, что вы позиционируете разрыв внутренней логики вашего текста - я не зря писала о ней в графе рядом с сюжетом! - как авторский замысел. И да, если говорить о "я себе над этой частью уже всю голову сломала, а в цельную картинку все равно не складывается" - я ее себе таки сломала, но, смею надеяться, моих умственных способностей все-таки хватит на то, чтобы самостоятельно придумать обоснуй :) Т.е., произошло примерно следующее - приведем для образности метафору (ее не обязательно стоит рассматривать в контексте именно вашего текста) - скажем, герой в тексте движется из пункта А в пункт Б, по дороге заходит в пункт С, а потом сразу оказывается в пункте Е, минуя пункт Б, хотя нам было сказано, что он своей цели - пункта Б - все-таки достиг. Так вот, если автор не объяснит, как это произошло - это разрыв внутренней логики текста, пробоина. Читателю приходится самому домысливать за автора, т.е. исправлять небрежность авторской работы.
Что я опять же хочу сказать: ваш текст нисколько бы не проиграл, если бы вы проработали сюжет в четвертой части немного детальнее - наоборот, только выиграл. Не потерялась бы магия и очарование, и аллюзии и параллели вышли бы куда целостней.
К сожалению или к счастью, на стенках моего черепа прочно выбита аксиома "текст должен объяснять сам себя, только тогда он естественен и целен" - а тут, увы, я этого не нашла.

2010-08-08 в 23:34 

Ли Ли
nothing precious at all
Мировега
Если хотите, я могу продолжить, но не думаю, что вы согласитесь со мной в этом вопросе)
да, я бы хотела, если не затруднит. даже если я не соглашусь - я как минимум буду знать, что есть такое мнение. но это уже, пожалуй, и вправду лучше в у-мыл, чтобы не захламлять комменты просто цитатами.

Где я говорила о том, чтобы что-то убирать? "Доработать" в моем понимании наоборот скорее "добавить"
в том и дело. добавить конкретики - убрать невесомость. так всегда, это неизбежность, даже если мы абстрагируемся от предмета разговора.
но в целом мне ваша точка зрения понятна. другое дело, что я ее не разделяю и не одинока в этом, но это уже просто два разных взгляда на этот конкретный текст, вряд ли тут имеет смысл спорить.

2010-08-08 в 23:57 

Мировега
as all my wastelands flower and all my thickets grow
Ли Ли, ОК, тогда постараюсь сегодня-завтра написать вам в у-мыл об этом )

в том и дело. добавить конкретики - убрать невесомость. так всегда, это неизбежность, даже если мы абстрагируемся от предмета разговора.
Не обязательно было бы добавлять конкретику, намеками это передается ничуть не хуже - но, в общем, спорить дальше наверное и правда смысла нет. ))))

   

Гола Моска рулит!

главная